Pracuję w dość dużej firmie, która ma częste kontakty z firmami francuskimi. Ostatnio zleciłem tłumaczenie dokumentów znajomemu tłumaczowi. Niestety tłumaczenia francuskie niektórych fragmentów były nie zrozumiałe dla mojego kontrahenta.
Okazało się, że mój znajomy tłumacz francuskiego popełnił błąd i jego tłumaczenie zmieniło sens całego dokumentu. Tłumaczenia francuskie były nie dokładne i tylko dzięki pomocy zaprzyjaźnionego biura tłumaczeń mogłem szybko uzyskać poprawne tłumaczenie tekstu. Dzięki temu moja firma podpisała bardzo korzystny kontrakt.
Teraz już wiem, że mając do tłumaczenia poważny tekst należy korzystać z usług profesjonalistów, a tacy pracują w biurze tłumaczeń, z którego usług zawsze korzysta moja firma. Biuro to zapewnia dokładne tłumaczenia odwzorowujące oryginalny dokument zarówno w zakresie merytorycznym jak i graficznym oraz zachowanie terminologii charakterystycznej dla danej branży.
Tłumaczenia francuskie wszystkich punktów umowy były w 100 % zgodne z oryginałem i zapewniły mojej firmie dokładne określenie warunków zawartej umowy oraz zabezpieczeń finansowych i prawnych z nią związanych. Wszystko to odbyło się dzięki sprawnemu i szybkiemu tłumaczeniu tekstów umowy.